Header Logo
Store Newsletter
Contact
Log In
← Back to all posts

日本古来の黄色/Ancient Japanese yellow

by Iroha Ogawa
May 12, 2025
Connect

こんにちは、いろはです。

先日このニュースレターで、日本語でいう「青」には実際には緑色も含まれる時がある、というお話をしました。

Hello, this is Iroha.

In a recent newsletter, I shared how the Japanese word “ao” (青) doesn’t only refer to “blue” in the modern sense—it can also include what we would now call green.

"青葉は何色?/What colour is 青葉?"

 

そうしたら「黄色はどうですか?」というご質問をいただいたので、黄色についても少し書いてみたいと思います。

After that, someone kindly asked, “What about yellow?”

So today, I’d like to talk a little about that.

 

日本の色の起源

日本最古の色名としては、『古事記こじき』(712年)や『日本書紀にほんしょき』(720年)に「しろ・くろ・あか・あお」が登場するそうです。つまり、この4つしか、色名は存在していなかったと考えられます。

The Origins of Colour in Japanese

According to Japan’s oldest written texts—the Kojiki (712) and Nihon Shoki (720)—only four colour words appear: white (shiro), black (kuro), red (aka), and blue (ao).

In other words, these were the only officially recognised colour terms at the time.

 

では黄色い花は何色と呼んでいたのでしょう?

So… how did people describe yellow flowers?

 

平安時代から黄色の感覚の表現に使われてきたのは「山吹色(ヤマブキイロ)」だったようです。

From the Heian period (794–1185), it seems that the colour yamabuki-iro (山吹色) was used to express the feeling of yellow.

 

ヤマブキというのは植物の名前で、黄色い花を春に咲かせます(このニュースレターのWebsite版タイトルに写真を載せておきます)。

Yamabuki refers to a plant that blooms with bright yellow flowers in spring. (I’ll include a photo on the website version of this newsletter.)

 

日本古来の色は花の名前からとられたものが多いそうで、「ヤマブキの花の色」という呼び方をしていたのですね。

Many traditional Japanese colour names come from flowers, and “yamabuki-iro” literally means “the colour of the yamabuki blossom.”

 

のちに、この山吹色は鮮やかな強い黄色のイメージを代表して使われていたそうです。

Over time, this name came to represent a strong, vivid yellow in general.

 

 

春の終わり、夏の始まり

ちなみに、日本古来の春は「梅」の花に始まり、「藤」と「山吹」の花で終わるそうです。

The End of Spring, the Start of Summer

By the way, it’s said that traditional spring in Japan begins with ume (plum) blossoms, and ends with fuji (wisteria) and yamabuki.

 

Now, the wisteria season is just about over, and we’re gradually stepping into early summer.

 

藤の見頃もそろそろ終わり、春から初夏に入ってきました。湿気も感じられ「早くも梅雨?」と思うような陽気です。

The air already carries a bit of moisture, making me wonder if the rainy season is just around the corner.

 

皆様もお身体ご自愛くださいませ。

いろは

Please take care of yourselves as the seasons change.

 

Warm wishes,

Iroha

待つ/Waiting
突然ですがみなさん、「待つ」ことにどういう印象をもっていますか? 「春を待つ」「梅が咲くのを待つ」「便りを待つ」 日本には昔から、待っている人の心情や時間の流れを歌った和歌はたくさんありますし、そのイメージから「待つこと」自体に美学を感じ、楽しむ文化があります。 待つことはただの「我慢」や「暇」ではありません。 人間にはどうにもできない自然の力や、時間がもたらしてくれるものをじっと信じて期待して「待つ」。 そして実際に変化が訪れた時(花が咲いた時、春がやってきた時)、それを目撃できた自分の人生、生きていることへの感謝を感じる。 そんな文化があります。 皆さんの生活にも、そんな瞬間はありますか? いろは   *]:pointer-events-auto scroll-mt-[calc(var(--header-height)+min(200px,max(70px,20svh)))]"...
語学学習を楽しむ方法?/How do you enojoy learning a language?
こんばんは!いろはです。 この週末、横浜では雪が降っていたので、私はずっと家にいました。そこでなんとなく始めたのが、皆さんご存知、Duolingoです。 ずいぶん前にこのニュースレターでも、「フィンランド語を勉強したい」と言ったことがあるのですが、恥ずかしながら、実は全く勉強は進んでいませんでした。当時はフィンランド語のテキストを買ってきて眺めていたのですが、本ではすぐには発音が分からないし、文法解説が先にあったのでなんとなく「難しそうだなあ」と感じたまま、止まってしまっていました。 それに比べてDuolingoはすぐにしゃべらせてくれますね!まだ始めたばかりですが、もうフィンランド語で名乗ることだけはできそう。 娘が同時に韓国語をトライしていたので、私もそれを聞いていたらなんとなく覚えてしまい、ソウルのお店でコーヒーを頼むこともできそうです。 これってすごくないですか? もちろんD...
受験シーズン/Exam season!
こんにちは。 2月に入って、今週は毎日ニュースレターを書いてみました。 いかがでしたか? まだまだテーマや書き方を模索中で、これからもっと面白いものを書いていこうと思っています。 気長にお付き合いいただけたら嬉しいです!   今日は現代、今の日本のお話。   日本の学校制度は4月から始まります。 ということは、今2月は入学試験が目白押し。 小学校、中学校、高校、大学、とどの課程においても入学試験(いわゆる入試)は今の時期に行われています。   この時期は、風邪も流行るし、雪も降って電車が止まったりするし、 なんでこんな時期にやるんだろう、ってみんな思うのですが、 この時期と決まっているんですね。   案の定、今週末は私の住んでいる横浜でも雪予報。   東京周辺はほとんど雪が降らない地域なので、 ちょっとでも降ると電車が止まったり道路が渋滞したり、大騒ぎになるのです。   受験する(「...

Newsletter from Iroha

A letter from Iroha Ogawa, who is sharing seasonal Japanese keywords, their cultural background and deep nuances.
Footer Logo
Privacy Policy 特定商取引法に基づく表記/Legal Notice
© 2026 Kajabi
Powered by Kajabi

Join Our Free Trial

Get started today before this once in a lifetime opportunity expires.