Header Logo
Store Newsletter
Contact
Log In
← Back to all posts

鬼は外、福は内 Demons out, Fortune in!

Jan 31, 2025
Connect

 

もうすぐ2月2日、節分ですね。この時期の日本の伝統行事について漢字と文化の両面から学んでみましょう!

As we approach Setsubun (節分) on February 2nd, let's explore this fascinating Japanese tradition while learning essential kanji and cultural practices!

 

 節分とは? / What is Setsubun?

 

節分は文字通り「季節を分ける」という意味を持ちます。旧暦での立春前日にあたり、季節の変わり目として古くから親しまれてきた日本の伝統行事です。特に「豆まき」の習慣で知られています。

Setsubun literally means "seasonal division" (節: season/joint, 分: divide). It marks the day before the beginning of spring according to the traditional lunar calendar. This celebration is deeply rooted in Japanese folk customs and is famous for its unique bean-throwing ritual called mamemaki (豆まき).

「豆まき」では、炒った大豆が入った箱を手に持ち、「鬼は外!福はうち!」と叫びながら、家の外や内側に豆を蒔いていきます。鬼や悪いものが家の外に出ていくように、また幸福が家の中に入ってくるように家の中に、豆を蒔きます。

In mamemaki, one holds a box full of roasted soy beans, throw them outside and inside the house, shouting "Oni wa soto, Fuku wa uchi! (Demons out, Fortune in!)". We throw beans out of the house, praying that demons and bad things go away, and throw them inside the house, inviting the fortune.

 

書道コーナー:重要な漢字

Calligraphy Corner: Key Kanji

 

新コーナーです!節分に関連する3つの重要な漢字を練習しましょう。

A new corner! Today we'll practice three essential kanji related to Setsubun:

 

節(せつ)(setsu) - season/joint

- 画数:13画

- 主要な要素:上部の「竹」と下部の「即」

- 意味的要素:もともと竹の節を表し、自然な区切りを表現しています

 

- Strokes: 13

- Key elements: 竹 (bamboo) on top, 即 (instant) below

- Meaning components: Originally depicted the joints in bamboo, representing natural divisions

 

分(ぶん・ふん)(bun/fun) - divide/part

- 画数:4画

- 主要な要素:上部の「八」と下部の「刀」

- 意味的要素:物事を分ける・分かれるという概念を表しています

 

- Strokes: 4

- Key elements: 八 (eight) on top, 刀 (knife) below

- Meaning components: Shows the concept of dividing or separating

 

福(ふく)(fuku) - fortune/luck

- 画数:13画

- 主要な要素:左側の「示」と右側の「畐」

- 豆まきの際によく使われる言葉「福は内!」で使用されます

 

- Strokes: 13

- Key elements: 示 (show) on left, 畐 (wealth) on right

- This character is often shouted during mamemaki: "福は内!" (Fuku wa uchi! - Fortune in!)

 

伝統行事と語彙 / Traditional Practices & Vocabulary

 

恵方巻き (Ehōmaki) - Lucky direction roll

It is a rice roll that you eat in silence, sitting towards the lucky direction of the year (it changes every year) and pray for this year's fortune. You must not talk until you finish eating, otherwise the fortune will go away.

書道練習:恵(めぐみ)- 恩恵

Calligraphy practice: 恵 (megumi) - blessing

 

鬼 (Oni) - Demon/ogre

- 「鬼は外!」でおなじみの言葉

- Used in the phrase: "鬼は外!" (Oni wa soto! - Demons out!)

 

 

文化メモ / Cultural Note

 

これらの文字を書道で練習する際は、書くという行為自体が日本文化において瞑想の一つとされていることを意識してください。一画一画の流れと文字のバランスを感じながら、丁寧に書いていきましょう。

 

While practicing calligraphy of these characters, remember that in Japanese culture, the act of writing itself is considered a form of meditation. Take time to feel the flow of each stroke and appreciate the balance of the characters.

 

---

 

ここまで読んでくださり、ありがとうございました!今回はちょっと体裁を変えてみました。いかがでしたか?また来週!

Thank you for reading till the end!  I changed the style a bit. I hope you like it. See you next week!

 

Responses

Join the conversation
t("newsletters.loading")
Loading...
書くことで、今ここにいる/Through writing, I return to the here and now
もう7月も終わりですね。 It’s hard to believe July is almost over already. 7月は皆さんにとってどんな月でしたか?What kind of month has it been for you? もう夏休みに入っている人もいるのかな?Maybe some of you are already on summer holiday? 世間がバカンスムードになってきてソワソワしていますか?Are you starting to feel that restless holiday mood in the air?   私は、今までにやったことのないチャレンジをこの年になって(!)やっています。 As for me—I’m taking on a challenge I’ve never tried before, at this age (!...
蝉しぐれ ― 真夏の音の風景/Semi-shigure: The Sound of Summer Rain... Made of Cicadas
  こんにちは、いろはです。 梅雨が明け、蝉の声が一斉に聞こえてくるようになりました。 Hello, it’s Iroha. The rainy season has come to an end, and now the air is filled with the sound of cicadas.   朝も昼も、時には夜までも、ミンミン、ジージーと鳴き続ける蝉たち。 Morning, noon, and sometimes even night—those buzzing voices continue endlessly.   まるで降りしきる雨のように感じられることから、これを「蝉しぐれ(せみしぐれ)」と呼びます。 In Japanese, we call this semi-shigure (蝉しぐれ), which means “a shower of cicada v...
「大暑」と「土用の丑の日」/Taisho and the Day of the Ox
こんにちは、いろはです。 7月22日は二十四節気の「大暑(たいしょ)」でした。文字通り「一年で最も暑い頃」とされていて、本格的な夏の盛りの訪れを告げる節気です。 Hello, this is Iroha. July 22 marked Taisho (大暑), one of the 24 solar terms in the traditional Japanese calendar.It literally means “great heat” and represents the hottest period of the year.   この頃、日本では暑さのピークを迎えるとともに、昔から体調を崩さないようにと、さまざまな知恵や風習が受け継がれてきました。 Around this time, people in Japan have tradition...

Newsletter from Iroha

A weekly newsletter from Iroha Ogawa who is sharing tips for how to write Japanese characters and phrases on Instagram and YouTube.
Footer Logo
Privacy Policy 特定商取引法に基づく表記/Legal Notice
© 2025 Kajabi
Powered by Kajabi

Join Our Free Trial

Get started today before this once in a lifetime opportunity expires.