Header Logo
Store Newsletter
Contact
Log In
← Back to all posts

語学学習を楽しむ方法?/How do you enojoy learning a language?

by Iroha Ogawa
Feb 09, 2026
Connect

こんばんは!いろはです。

この週末、横浜では雪が降っていたので、私はずっと家にいました。そこでなんとなく始めたのが、皆さんご存知、Duolingoです。

ずいぶん前にこのニュースレターでも、「フィンランド語を勉強したい」と言ったことがあるのですが、恥ずかしながら、実は全く勉強は進んでいませんでした。当時はフィンランド語のテキストを買ってきて眺めていたのですが、本ではすぐには発音が分からないし、文法解説が先にあったのでなんとなく「難しそうだなあ」と感じたまま、止まってしまっていました。

それに比べてDuolingoはすぐにしゃべらせてくれますね!まだ始めたばかりですが、もうフィンランド語で名乗ることだけはできそう。

娘が同時に韓国語をトライしていたので、私もそれを聞いていたらなんとなく覚えてしまい、ソウルのお店でコーヒーを頼むこともできそうです。

これってすごくないですか?

もちろんDuolingoだけで全ての語学学習を済ませられるのかどうか、は分かりませんが、達成感が大きなモチベーションになることは確かですよね。

とても面白かったので、私は、フィンランド語と韓国語を始めることにしました。

Duolingoで喋るだけだと私は足りない気がしたので、そこで覚えたことをノートに書いていこうと思い、ノートを買ってきました。特に韓国語のハングルは文字も覚えないといけませんし。

皆さんは、どうやって日本語の勉強を続けていますか?

ぜひ色々な工夫を教えていただけると嬉しいです!

 

私自身が全く知らない言語を勉強してみて、

皆さんが日本語を勉強しているって本当にすごいことだなあ・・・!

と思いました。素晴らしい!

 

いろは

 

追伸:私も今後、私の外国語学習がどうなっていくか、時々シェアしていきますね!(←これも勉強のモチベーションになります)。

 

Good evening! This is Iroha.

It snowed in Yokohama over the weekend, so I ended up staying at home the whole time. While I was there, I casually started something many of you probably know already—Duolingo.

A long time ago, I mentioned in this newsletter that I wanted to study Finnish. Embarrassingly enough, I hadn’t made any real progress at all. At the time, I bought a Finnish textbook and tried looking through it, but with books, it’s hard to know the pronunciation right away, and the grammar explanations came first. Somehow it all felt “a bit too difficult”, and I stopped.

Compared to that, Duolingo gets you speaking immediately, doesn’t it? I’ve only just started, but I think I can already introduce myself in Finnish.

My daughter was trying Korean at the same time, and just by listening along, I somehow picked it up—and now I feel like I could order a coffee in a shop in Seoul.

Isn’t that amazing?

Of course, I don’t know whether it’s possible to complete all language learning using Duolingo alone, but there’s no doubt that the sense of achievement it gives is a huge motivation.

I enjoyed it so much that I decided to start learning both Finnish and Korean.

Just speaking on Duolingo didn’t feel like enough for me, so I thought I’d write down what I learn in a notebook and bought one for that purpose. Especially with Korean, you need to learn the writing system—Hangul—as well.

So, how do you keep up with your Japanese studies?

I’d love it if you could share the different ways you make it work!

Trying to learn a language I know absolutely nothing about made me realise just how amazing it is that you are all studying Japanese.

Truly wonderful.

Iroha

P.S.
I’ll also share updates from time to time on how my own foreign language learning is going. (It helps keep me motivated too!)

 
 

 

 

待つ/Waiting
突然ですがみなさん、「待つ」ことにどういう印象をもっていますか? 「春を待つ」「梅が咲くのを待つ」「便りを待つ」 日本には昔から、待っている人の心情や時間の流れを歌った和歌はたくさんありますし、そのイメージから「待つこと」自体に美学を感じ、楽しむ文化があります。 待つことはただの「我慢」や「暇」ではありません。 人間にはどうにもできない自然の力や、時間がもたらしてくれるものをじっと信じて期待して「待つ」。 そして実際に変化が訪れた時(花が咲いた時、春がやってきた時)、それを目撃できた自分の人生、生きていることへの感謝を感じる。 そんな文化があります。 皆さんの生活にも、そんな瞬間はありますか? いろは   *]:pointer-events-auto scroll-mt-[calc(var(--header-height)+min(200px,max(70px,20svh)))]"...
受験シーズン/Exam season!
こんにちは。 2月に入って、今週は毎日ニュースレターを書いてみました。 いかがでしたか? まだまだテーマや書き方を模索中で、これからもっと面白いものを書いていこうと思っています。 気長にお付き合いいただけたら嬉しいです!   今日は現代、今の日本のお話。   日本の学校制度は4月から始まります。 ということは、今2月は入学試験が目白押し。 小学校、中学校、高校、大学、とどの課程においても入学試験(いわゆる入試)は今の時期に行われています。   この時期は、風邪も流行るし、雪も降って電車が止まったりするし、 なんでこんな時期にやるんだろう、ってみんな思うのですが、 この時期と決まっているんですね。   案の定、今週末は私の住んでいる横浜でも雪予報。   東京周辺はほとんど雪が降らない地域なので、 ちょっとでも降ると電車が止まったり道路が渋滞したり、大騒ぎになるのです。   受験する(「...
梅と鴬/Symbolic pairings in Japanese art
日本の早春の春のイメージといえば、「梅と鶯(うぐいす)」です。 冬の終わり、2月の下旬頃から一番最初に咲き始めるのが梅の花で、梅の花には赤や白、ピンクなどの種類があります。 その「梅の枝に緑の鴬(うぐいす色と言います)がとまっている」というモチーフは、今から1000年以上前の日本の文学や絵画のモチーフになっています。 元々中国の文化が日本に入ってきて上流階級の間で親しまれていたものでした。 実際は、梅にとまりにくるのは鴬ではなくメジロらしく、現実の風景ではないのです。 この「現実には無い組み合わせ」は、文学や絵画などで伝統的に理想とされる組み合わせで、他にも 「牡丹に獅子」、「竹に虎」、「紅葉に鹿」、「松に鶴」、「柳に燕」 などの組み合わせがあります。 そしてこれらはそれぞれ季節のイメージと結びついています。 もし日本の絵や歌舞伎を見ることがあったら、よく出てくるので探してみてくださ...

Newsletter from Iroha

A letter from Iroha Ogawa, who is sharing seasonal Japanese keywords, their cultural background and deep nuances.
Footer Logo
Privacy Policy 特定商取引法に基づく表記/Legal Notice
© 2026 Kajabi
Powered by Kajabi

Join Our Free Trial

Get started today before this once in a lifetime opportunity expires.