Header Logo
Store Newsletter
Contact
Log In
← Back to all posts

蝉しぐれ ― 真夏の音の風景/Semi-shigure: The Sound of Summer Rain... Made of Cicadas

by Iroha Ogawa
Jul 28, 2025
Connect

 

こんにちは、いろはです。

梅雨が明け、蝉の声が一斉に聞こえてくるようになりました。

Hello, it’s Iroha.

The rainy season has come to an end, and now the air is filled with the sound of cicadas.

 


朝も昼も、時には夜までも、ミンミン、ジージーと鳴き続ける蝉たち。

Morning, noon, and sometimes even night—those buzzing voices continue endlessly.

 

まるで降りしきる雨のように感じられることから、これを「蝉しぐれ(せみしぐれ)」と呼びます。

In Japanese, we call this semi-shigure (蝉しぐれ), which means “a shower of cicada voices.”

 

「しぐれ(時雨)」とは、もともと晩秋から初冬にかけて、断続的に降るにわか雨のこと。

The word shigure (時雨) originally refers to a light, intermittent rain that falls in late autumn or early winter.


一時的に降っては止み、また降る…そんな雨の風情ある名前です。

It comes and goes gently, with a poetic sense of transience.

 

その「しぐれ」という言葉が、音の情景にも使われているのが面白いところです。

In semi-shigure, this word for rain is used to describe not water—but sound.


つまり「蝉しぐれ」とは、まるで時雨のように絶え間なく降り注ぐ蝉の声のこと。

It’s as if the voices of cicadas are falling like rain from the trees, surrounding you from all directions.

 

暑さに少し疲れていても、この音に包まれると
「夏が来たなあ」としみじみ思えたり、
ふと懐かしい気持ちになったりします。

Even if the heat feels exhausting, being wrapped in this chorus of sound
can somehow make you feel: “Ah, summer is really here.”

Or it may stir up a gentle nostalgia, like a memory you didn’t know you’d forgotten.

 

音や気配に名前をつけてしまう――
それもまた、日本語の面白くて美しいところですね。

To name a soundscape, to give words to a feeling—this is one of the subtle beauties of the Japanese language.

 

どうぞ、夏の音を楽しみながら、お身体に気をつけてお過ごしください。

いろは

Wishing you a peaceful and well-balanced summer,
Iroha

Responses

Join the conversation
t("newsletters.loading")
Loading...
書くことで、今ここにいる/Through writing, I return to the here and now
もう7月も終わりですね。 It’s hard to believe July is almost over already. 7月は皆さんにとってどんな月でしたか?What kind of month has it been for you? もう夏休みに入っている人もいるのかな?Maybe some of you are already on summer holiday? 世間がバカンスムードになってきてソワソワしていますか?Are you starting to feel that restless holiday mood in the air?   私は、今までにやったことのないチャレンジをこの年になって(!)やっています。 As for me—I’m taking on a challenge I’ve never tried before, at this age (!...
「大暑」と「土用の丑の日」/Taisho and the Day of the Ox
こんにちは、いろはです。 7月22日は二十四節気の「大暑(たいしょ)」でした。文字通り「一年で最も暑い頃」とされていて、本格的な夏の盛りの訪れを告げる節気です。 Hello, this is Iroha. July 22 marked Taisho (大暑), one of the 24 solar terms in the traditional Japanese calendar.It literally means “great heat” and represents the hottest period of the year.   この頃、日本では暑さのピークを迎えるとともに、昔から体調を崩さないようにと、さまざまな知恵や風習が受け継がれてきました。 Around this time, people in Japan have tradition...
七夕、星に願いを。/ Tanabata - Wish Upon A Star
こんにちは、いろはです。 星に願いをかけたことはありますか? Hello, this is Iroha. Have you ever wished upon a star?   日本では、7月7日に「七夕(たなばた)」という、美しくロマンチックな行事があります。In Japan, there is a beautiful summer festival called Tanabata, celebrated every year on 7 July.   織姫と彦星という、天の川に引き離された恋人たちが、年に一度だけ会えるという伝説にちなんだお祭りです。 It’s inspired by an ancient legend about two star-crossed lovers, Orihime (the weaving princess) and Hikoboshi (the ...

Newsletter from Iroha

A weekly newsletter from Iroha Ogawa who is sharing tips for how to write Japanese characters and phrases on Instagram and YouTube.
Footer Logo
Privacy Policy 特定商取引法に基づく表記/Legal Notice
© 2025 Kajabi
Powered by Kajabi

Join Our Free Trial

Get started today before this once in a lifetime opportunity expires.