Header Logo
Store Newsletter
Contact
Log In
← Back to all posts

書くことで、今ここにいる/Through writing, I return to the here and now

by Iroha Ogawa
Jul 31, 2025
Connect

もう7月も終わりですね。

It’s hard to believe July is almost over already.

7月は皆さんにとってどんな月でしたか?
What kind of month has it been for you?

もう夏休みに入っている人もいるのかな?
Maybe some of you are already on summer holiday?

世間がバカンスムードになってきてソワソワしていますか?
Are you starting to feel that restless holiday mood in the air?

 

私は、今までにやったことのないチャレンジをこの年になって(!)やっています。

As for me—I’m taking on a challenge I’ve never tried before, at this age (!).

 

正直にいうと、この夏が終わったら、私の40代も終わるんです・・・!信じられます?

To be honest, once this summer ends… so will my 40s. Can you believe it?

 

私は半世紀も生きてきた自覚はないけれども(笑)、でも今になってやったことのないことをやってみている毎日が楽しいです。

I certainly don’t feel like I’ve lived half a century yet! (laughs)
But I’ve truly been enjoying these days of trying something new for the first time.

 

 

オンラインで講座を作ることは今回が初めてです。

This is actually my first time creating an online course.

 

でも、日本語を上手に書きたい、という気持ちと、日本で生活しながら、学びながら、何度となく自分の手で日本語を書いてきた時間は、それこそ半世紀に渡るわけだから、きっと皆さんにも、「手書きで書かれた日本語の良さ」と、「日本語を手書きする良さ」の、両方をお伝えできると思っています。

But the desire to write Japanese beautifully—and all the time I’ve spent living and learning while handwriting Japanese over the years—well, that spans nearly five decades.

That’s why I’m confident I can share with you not only the charm of handwritten Japanese, but also the joy of writing Japanese by hand.

 

 

私は自分の手で字を書いたり、手を使って編んだり、折ったり、洗ったり、拭いたり、磨いたり、いわゆる「手仕事」が好きです。

I’ve always loved working with my hands—writing, knitting, folding, washing, wiping, polishing…
That kind of daily handwork brings me a quiet kind of happiness.

 

どんなにテクノロジーが進んで便利になったとしても、いやだからこそ、自分の手を使って生活をすること、自分が今ここで生きている実感をもつ事がとても大事な気がしています。

No matter how advanced technology becomes—maybe because of that very convenience—I feel it’s even more important to live with your own hands, to feel truly present and alive in your everyday life.

 

日本語は、「きれいに書く」ことにとても敏感な言語です。

Japanese is a language that pays close attention to how beautifully characters are written.

 

ぜひ、楽しんでみてください。

So, I hope you’ll enjoy exploring that beauty with me.

いろは

Responses

Join the conversation
t("newsletters.loading")
Loading...
蝉しぐれ ― 真夏の音の風景/Semi-shigure: The Sound of Summer Rain... Made of Cicadas
  こんにちは、いろはです。 梅雨が明け、蝉の声が一斉に聞こえてくるようになりました。 Hello, it’s Iroha. The rainy season has come to an end, and now the air is filled with the sound of cicadas.   朝も昼も、時には夜までも、ミンミン、ジージーと鳴き続ける蝉たち。 Morning, noon, and sometimes even night—those buzzing voices continue endlessly.   まるで降りしきる雨のように感じられることから、これを「蝉しぐれ(せみしぐれ)」と呼びます。 In Japanese, we call this semi-shigure (蝉しぐれ), which means “a shower of cicada v...
「大暑」と「土用の丑の日」/Taisho and the Day of the Ox
こんにちは、いろはです。 7月22日は二十四節気の「大暑(たいしょ)」でした。文字通り「一年で最も暑い頃」とされていて、本格的な夏の盛りの訪れを告げる節気です。 Hello, this is Iroha. July 22 marked Taisho (大暑), one of the 24 solar terms in the traditional Japanese calendar.It literally means “great heat” and represents the hottest period of the year.   この頃、日本では暑さのピークを迎えるとともに、昔から体調を崩さないようにと、さまざまな知恵や風習が受け継がれてきました。 Around this time, people in Japan have tradition...
七夕、星に願いを。/ Tanabata - Wish Upon A Star
こんにちは、いろはです。 星に願いをかけたことはありますか? Hello, this is Iroha. Have you ever wished upon a star?   日本では、7月7日に「七夕(たなばた)」という、美しくロマンチックな行事があります。In Japan, there is a beautiful summer festival called Tanabata, celebrated every year on 7 July.   織姫と彦星という、天の川に引き離された恋人たちが、年に一度だけ会えるという伝説にちなんだお祭りです。 It’s inspired by an ancient legend about two star-crossed lovers, Orihime (the weaving princess) and Hikoboshi (the ...

Newsletter from Iroha

A weekly newsletter from Iroha Ogawa who is sharing tips for how to write Japanese characters and phrases on Instagram and YouTube.
Footer Logo
Privacy Policy 特定商取引法に基づく表記/Legal Notice
© 2025 Kajabi
Powered by Kajabi

Join Our Free Trial

Get started today before this once in a lifetime opportunity expires.