Header Logo
Store Newsletter
Contact
Log In
← Back to all posts

青葉は何色?/What colour is "青葉" ?

by Iroha Ogawa
Apr 24, 2025
Connect

こんにちは、いろはです。

今日は、江戸時代の俳人・山口素堂(やまぐち そどう)の一句をご紹介します。

Hello, this is Iroha.

Today, I’d like to share a classic seasonal haiku by the 17th-century poet Yamaguchi Sodō:

 


目に青葉 山ほととぎす 初鰹

(めにあおば やまほととぎす はつがつお)

Me ni aoba/ yama hototogisu/ hatsu gatsuo

 

"Green leaves to the eye,
a cuckoo in the mountains,
and the season’s first bonito."

 

この句は、初夏の三つの風物詩を描いた、とても有名な季語の組み合わせです。

  • 目に青葉:目にまぶしいほどの若葉の緑

  • 山ほととぎす:初夏に山から聞こえてくるホトトギスの鳴き声

  • 初鰹:この季節に初めて水揚げされるカツオ。江戸の人々がとても喜んだ初物の味覚

視覚・聴覚・味覚のすべてで、初夏を感じる一句ですね。

 

This famous haiku captures three signs of early summer in Japan—
what you see (fresh green leaves), hear (a cuckoo’s call), and taste (first bonito of the season).
It reflects the Japanese love of nature’s transitions, celebrated through all the senses.


なぜ「青葉」と書いて「緑の葉」の意味?

日本語では、緑のものでも「青」と表現することがよくあります。

たとえば:

  • 青信号(実際には緑)

  • 青りんご

  • 青菜

  • 青年(若くて未熟な意味も)

これは、日本語における伝統的な色彩の感覚が、現代よりもずっと大きな範囲を「青」として捉えていたことに関係しています。

 

Why is “aoba” written with the character for “blue”?

In Japanese, even things that are green are often described as “ao” (青), which usually means “blue.”

Examples include:

  • Green traffic lights, called “blue lights” (aoshin-go)

  • Green apples (aoringo)

  • Leafy greens (aona)

  • Young people (seinen)

This is partly due to how colours were traditionally understood in Japanese.

 


古代日本語における色の表現

奈良時代以前の日本では、色を表す言葉は「赤」「青」「白」「黒」の4つしかなかったと言われています。

Ancient Japanese colour categories

In ancient Japanese (before the Nara period), there were only four main words used to describe colours:
aka (red), ao (blue/green), shiro (white), and kuro (black).

 

そのため、「青」は非常に幅広い意味を持ち、現在の「緑」だけでなく、藍色や青、紫、さらには灰色までも含んでいたと考えられています。

Because of this, “ao” once referred to a much wider range of colours—including not only blue and green, but also indigo, violet, and even grey.

 


つまり「青葉」は、「青色の葉」ではなく、みずみずしい緑の葉を表しているんですね。

So when we read “aoba” (青葉), it doesn’t literally mean “blue leaves,”
but rather fresh green leaves.

 


こうした言葉の感覚も、日本語の美しさのひとつだと感じます。

This poetic way of seeing colour, season, and growth is one of the many subtle beauties of the Japanese language.

 

次回は、「初物」文化や、カツオの話にも少し触れてみようかと思っています。どうぞお楽しみに!

– いろは

In the next newsletter, I’ll talk about “first-of-the-season” foods like hatsugatsuo (first bonito) and what they mean in Japanese culture.

See you soon!

– Iroha

春の始まり/Beginning of spring
今日は暦の上では春の始まり、「立春」です。 正直、一年で一番寒い時期で、「春?どこ?」って感じですし、大雪が降っている地域もまだまだある時期なのですが、暦の上では春はスタートしているらしいです。 この「暦」というのは旧暦なので、昔の2月4日は今の2月4日ではなく、一月遅れの3月のことなので、ずれていても仕方がないのです。 でも、春が始まる、と聞くだけでちょっとワクワクしてくるから良しとしましょう。 昨日の「節分」が季節の区切り。昔は「立春」から新年が始まっていたとすれば、もし 今年の1月にたてた目標がもうどこかに行ってしまった・・・ 全く実行できていない・・・ という人(はい!私です。)は、 今が新年だと思って再開できるじゃん!と良い方に考えています(笑)。 私は1月、数年ぶりにインフルエンザに罹ってしまい、あまり活動できなかったので、今月から再度スタートしようと思ってワクワクしてい...
節分/Setsubun
今日は節分です。節分は、豆まきをして鬼を追い払い、厄払いをする行事が有名です。 私の家では夕方になると炒った大豆を皿にのせ(伝統的には升に入れる)、「おにはーそと(鬼は外)」と大きな声で言いながら、家の外に向かって豆を投げ、「ふくはーうち(福は内)」と言いながら家の中に豆を投げます。 そして年齢の数だけ豆を食べて、一年の健康を願います。私のおばあちゃんは80個以上食べるのが大変そうでした! 翌朝、突然街中の道路や庭に豆が撒かれているのをスズメが発見し、大喜びで何羽も地面に降りてきて、チュンチュンチュンチュン豆を食べているのが面白いのです。家の中の豆は、まいた後自分たちで回収します(笑)。 もし明日の朝、日本を旅行していたら、道端に豆が落ちているかもしれませんよ。 Today is Setsubun. Setsubun is best known for the custom of m...
私の好きな日本/ The Japan I love
こんにちは。日本はもうすぐ「立春」(2月4日)。暦上は春が始まる時です。まだまだ寒いですが、もう春はすぐそこまでやってきているはず。 1年の始まりをこことする考え方もあって、2月から心機一転、新しい挑戦を始めてみようと思います! 「私の好きな日本」と題して、私が「こういうところが好きなんだよなあ」と思う日本のことを毎日ちょっとずつ発信していこうかなと考えています。伝統的な文化についての時もあるし、日常のちょっとした出来事や、普段ご飯食べながら考えたこととか、なんでも「日本ってこうなんだよなあ。そういうところが好きだなあ」って私が思うことを発信していきます。 もし「こういう話を聞きたい」というリクエストや、「これってどういうこと?」という質問があったらどんどんお答えしていくので教えてくださいね。 そしてそのキーワードをインスタグラムで書いていきますので、良かったら合わせてチェックしてみ...

Newsletter from Iroha

A weekly newsletter from Iroha Ogawa who is sharing tips for how to write Japanese characters and phrases on Instagram and YouTube.
Footer Logo
Privacy Policy 特定商取引法に基づく表記/Legal Notice
© 2026 Kajabi
Powered by Kajabi

Join Our Free Trial

Get started today before this once in a lifetime opportunity expires.